当前位置

首页 > 报告范文 > 工作报告 > 政府工作报告2017年全文英文版

政府工作报告2017年全文英文版

推荐人: 来源: 时间: 2007-07-23 阅读: 1.68W 次

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。下面是政府工作报告2017年全文英文版,欢迎阅读

政府工作报告2017年全文英文版

注:以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。

—— 2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 李克强

The official Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.

政府工作报告

Report on the Work of the Government

—— 2017 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017

国务院总理 李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:

Esteemed Deputies,

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2016 年工作回顾

Let me begin with a review of our work in 2016.

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近

平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面 建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实 施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五” 实现了良好开局。

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all- around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到 74.4 万亿元,增长 6.7%,名 列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业 利润由上年下降 2.3%转为增长 8.5%,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的 质量和效益明显提高。

1. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

——就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再 创新高。年末城镇登记失业率 4.02%,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就 业比较充分,十分不易。

2. Employment growth exceeded projections.

A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改 革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国 际产能合作项目落地。

3. Continued advances were made in reform and opening up.

Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内

生产总值比重上升到 51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮 食再获丰收。

4. Economic structural adjustment was stepped up.

Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先 的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛 开展,全年新登记企业增长 24.5%,平均每天新增 1.5 万户,加上个体工商户等,各 类市场主体每天新增 4.5 万户。新动能正在撑起发展新天地。

5. New drivers of growth gained strength.

Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily. With self- employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.

——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过 1900 公里,新建改建高速

公路 6700 多公里、农村公路 29 万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新

开工重大水利工程 21 项。新增第四代移动通信用户 3.4 亿、光缆线路 550 多万公里。

6. Infrastructure became ever-better able to sustain development.

Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长 6.3%。农村贫困人口减 少 1240 万,易地扶贫搬迁人口超过 240 万。棚户区住房改造 600 多万套,农村危房

改造 380 多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过 1.2 亿人次,城乡居民生活水平 有新的提高。

7. Living standards were improved.

Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.

我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性 重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速 7 年来最低、 国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构 性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚 期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能 够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智

慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景

一定会更好。

2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

一年来,我们主要做了以下工作。

I will now move on to discuss our main work last year:

一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉 择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防 风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增 加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负 5700 多亿 元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确 保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约 4000 亿元。 稳健的货币政策灵活适度,广义货币 M2 增长 11.3%,低于 13%左右的预期目标。综 合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民 间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民 币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济 金融安全。

First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy- wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.

We also exercised category-based regulation over the real estate market. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.

二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产 能,全年退出钢铁产能超过 6500 万吨、煤炭产能超过 2.9 亿吨,超额完成年度目标任 务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房 地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债 转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低 “五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需 又利长远的大事。

Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.

Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.

We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支 柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进 简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之 一目标的基础上,去年又取消 165 项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理 规范 192 项审批中介服务事项、220 项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。 全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服 务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源 税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改 革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老 服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定 自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作

休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增

添了新动力。

Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.

Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

To balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation

and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。 人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进 外贸发展措施,新设 12 个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自

贸试验区改革创新成果,新设 7 个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,

外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资 1300 多亿美元,继续位 居发展中国家首位。

We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e- commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略, 全面实施《中国制造 2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向 2030 年 的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设 6

个国家自主创新示范区。国内有效发明专利拥有量突破 100 万件,技术交易额超过 1

万亿元。科技进步贡献率上升到 56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。

Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.

We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建 设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部 大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地 区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有 1600 万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。

Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five- Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核 办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分 别下降 5.6%和 4%,74 个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降 9.1%。优化能

源结构,清洁能源消费比重提高 1.7 个百分点,煤炭消费比重下降 2 个百分点。推进

水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环 境违法案件,推动了环保工作深入开展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生 投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全 面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过 1000 亿元。提高低保、优抚、退休

人员基本养老金等标准,为 1700 多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性 教育经费支出占国内生产总值比例继续超过 4%。重点高校招收贫困地区农村学生人 数增长 21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难 学生 8400 多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共

卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。 加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创

佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救 灾,紧急转移安置 900 多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased. More funding was provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.

We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.

八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。国务院提请全国人大常委会审议 法律议案 13 件,制定修订行政法规 8 件。完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大 代表建议和政协委员提案。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。 加大督查问责力度,组织开展第三次国务院大督查,对去产能、民间投资等政策落实 情况进行专项督查和第三方评估,严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售

“地条钢”等行为。加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。强化

社会治安综合治理,依法打击违法犯罪,有力维护了国家安全和公共安全。

Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.

The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked witl1 keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members.

We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.

We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.

We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.

扎实开展“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”, 严格执行国务院“约法三章”。依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three-point decision on curbing government spending. We punished a

number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

过去一年,中国特色大国外交卓有成效。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚 太经合组织领导人非正式会议、上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、核安全峰 会、联大系列高级别会议、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。成 功举办澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。同主要大国协调合作得到加强,同周边 国家全面合作持续推进,同发展中国家友好合作不断深化,同联合国等国际组织联系 更加密切。积极促进全球治理体系改革与完善。推动《巴黎协定》生效。经济外交、 人文交流成果丰硕。坚定维护国家领土主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在国 际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。

As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders’ meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.

China’s coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.

China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.

隆重庆祝中国共产党成立 95 周年,隆重纪念中国工农红军长征胜利 80 周年,宣示了 我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征 路、不断夺取新胜利的坚定决心!

We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants’ Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

各位代表!

Esteemed Deputies,

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央正确领导的结果,是全党全军 全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各 人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、 台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、 国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.

我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。经济增长内生动力仍需增 强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政 收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。环境污染形势依然严峻,特别是一些地 区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。在住房、教育、医疗、养老、食品药品 安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。煤矿、建筑、交通等领域 发生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实

不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不

文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。我们一定要 直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations.

Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.

Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution.

There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.

It is distressing that there were some major accidents in the coalmining, construction, and transportation sectors.

There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.

We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.

二、2017 年工作总体部署

Esteemed Deputies,

I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.

今年将召开中国共产党第十九次全国代表大会,是党和国家事业发展中具有重大意义

的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央领导下,高举中国特色社 会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神, 以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记 系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,统筹推进“五位一体”总体布局 和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实 新发展理念,适应把握引领经济发展新常态,坚持以提高发展质量和效益为中心,坚 持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的 政策思路,坚持以推进供给侧结构性改革为主线,适度扩大总需求,加强预期引导, 深化创新驱动,全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持 经济平稳健康发展和社会和谐稳定,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开。

This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following:

8. Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

9. Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

10. Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

11. Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

12. Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China’s governance

13. Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy

14. Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

15. Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

16. Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

17. Give central importance to improving the quality and returns of development

18. Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

19. Focus on supply-side structural reform

20. Expand aggregate demand as appropriate

21. Do better in guiding expectations

22. Strengthen the role of innovation in driving development

23. Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

24. Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.

综合分析国内外形势,我们要做好应对更加复杂严峻局面的充分准备。世界经济增长 低迷态势仍在延续,“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头,主要经济体政策走向及 外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。我国发展处在爬坡过坎的关键阶段, 经济运行存在不少突出矛盾和问题。困难不容低估,信心不可动摇。我国物质基础雄 厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、科技进步加快、基础设施比较完 善,经济发展具有良好支撑条件,宏观调控还有不少创新手段和政策储备。我们坚信, 有党的坚强领导,坚持党的基本路线,坚定不移走中国特色社会主义道路,依靠人民 群众的无穷创造力,万众一心、奋力拼搏,我国发展一定能够创造新的辉煌。

The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party’s fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China’s development.

今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长 6.5%左右,在实际工作中争取更好结 果;居民消费价格涨幅 3%左右;城镇新增就业 1100 万人以上,城镇登记失业率 4.5%

以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国

内生产总值能耗下降 3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

25. GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice

26. CPI increase kept at around 3 percent

27. Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within

4.5 percent

28. A steady rise in import and export volumes, and a basic balance 111 international payments

29. Increases in personal income basically in step with economic growth

A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,有利于引导和稳定预期、调整 结构,也同全面建成小康社会要求相衔接。稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生。 今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。城镇新增就业 预期目标比去年多 100 万人,突出了更加重视就业的导向。从经济基本面和就业吸纳 能力看,这一目标通过努力是能够实现的。

Employment is crucial to ensuring people’s wellbeing. We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,加快实现城镇义务教 育公共服务常住人口全覆盖,持续改善薄弱学校办学条件,扩大优质教育资源覆盖面, 不断缩小城乡、区域、校际办学差距。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。 提高博士研究生国家助学金补助标准。推进世界一流大学和一流学科建设。深化高考 综合改革试点。加快发展现代职业教育。加强民族教育,办好特殊教育、继续教育、 学前教育和老年教育。加强教师队伍建设。制定实施《中国教育现代化 2030》。我们 要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多 家庭实现希望。

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families. We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration. We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.

We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities. We will increase government grants for PhD students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline.

We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system; accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens. We will work to improve teacher performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.

推进健康中国建设。城乡居民医保财政补助由每人每年 420 元提高到 450 元,同步提 高个人缴费标准,扩大用药保障范围。在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院 费用直接结算。完善大病保险制度,提高保障水平。全面启动多种形式的医疗联合体 建设试点,三级公立医院要全部参与并发挥引领作用,建立促进优质医疗资源上下贯 通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医。分级诊疗试点和家庭 签约服务扩大到 85%以上地市。继续提高基本公共卫生服务经费补助标准。及时公开 透明有效应对公共卫生事件。保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。适应 实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。支持中医药、民族医药事业发展。食品 药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力 量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用 药安全的每一道关口。

We will make continued progress in building a Healthy China.

We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.

We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels. All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.

We will continue to increase government subsidies for funding basic public health services. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services. We will support the development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine.

The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.

织密扎牢民生保障网。继续提高退休人员基本养老金,确保按时足额发放。稳步提高 优抚、社会救助标准,实施好临时救助制度。调整完善自然灾害生活补助机制,全部 完成去年洪涝灾害中倒损民房的恢复重建。加强农村留守儿童关爱保护和城乡困境儿 童保障。关心帮助孤寡老人。全面落实残疾人“两项补贴”制度。县级政府要建立基

本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。锲

而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。

We will weave a strong safety net to ensure people’s wellbeing.

We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.

We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to elderly widows and bachelors without children. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

发展文化事业和文化产业。加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核 心价值观凝聚共识、汇聚力量。繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、 广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。加强文物和非物质文化遗产保护利 用。大力推动全民阅读,加强科学普及。提高基本公共文化服务均等化水平。加快培 育文化产业,加强文化市场监管。推动中国文化走出去。做好冬奥会、冬残奥会筹办 工作,统筹群众体育、竞技体育、体育产业发展,广泛开展全民健身,使更多人享受 运动快乐、拥有健康体魄。人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。

We will develop cultural programs and industries.

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus and

pool energy. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will see that China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.

We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries and strengthen regulation over cultural markets. We support efforts to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

推动社会治理创新。健全基层群众自治制度,加强城乡社区治理。充分发挥工会、共 青团、妇联等群团组织作用。改革完善社会组织管理制度,依法推进公益和慈善事业 健康发展,促进专业社会工作、志愿服务发展。切实保障妇女、儿童、老人合法权益。 加快社会信用体系建设。加强法治宣传教育和法律服务。落实信访工作责任制,依法 及时就地解决群众合理诉求。深化平安中国建设,健全立体化信息化社会治安防控体 系,严厉打击暴力恐怖活动,依法惩治黑恶势力犯罪和盗窃、抢劫、电信网络诈骗等 多发性犯罪,维护国家安全和社会稳定。严格规范公正文明执法,大力整治社会治安 突出问题,全方位提高人民群众安全感。

We will explore new forms of social governance.

We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations fully play their roles. We will reform and improve the system for overseeing social organizations, encourage sound and law-based public-interest activities and charity, and promote specialized social work and volunteer services.

The legitimate rights and interests of women, children, and the elderly will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We

will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law.

We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime and common crimes like theft, robbery, and telecommunications and online fraud, thus upholding China’s national security and social stability. We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people.

人命关天,安全至上。必须持之以恒抓好安全生产。加强安全基础设施建设,做好地 震、气象、测绘、地质等工作。严格安全生产责任制,全面落实企业主体责任、地方 属地管理责任、部门监管责任,坚决遏制重特大事故发生,切实保障人民群众生命财 产安全。

We will ensure workplace safety and protect people’s lives.

We must work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and property of our people, we will strictly enforce the workplace safety responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely, the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory responsibility of the government in the locality where the enterprise is located, and the oversight responsibility of the relevant government department.

(九)全面加强政府自身建设。要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,坚决维护 以习近平同志为核心的党中央权威,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一 致,加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。

• Strengthening the all-around improvement of government

We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping

at its core; closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.

坚持依法全面履职。各级政府及其工作人员要深入贯彻全面依法治国要求,尊崇法治、 敬畏法律、依法办事。加大政务公开力度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,广 泛听取各方面意见包括批评意见。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督, 自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协 委员、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。作为人民政府,所有工 作都要体现人民意愿、维护人民利益、接受人民监督。

We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China’s law-based governance. We must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; and we must conduct our work in accordance with the law. We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.

We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people’s congresses and their standing committees at the corresponding levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit input from deputies to people’s congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations. As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight.

始终保持廉洁本色。要认真落实全面从严治党要求,把党风廉政建设和反腐败工作不 断引向深入。坚决贯彻落实党中央八项规定精神,一以贯之纠正“四风”。加强行政 监察和审计监督。保持惩治腐败高压态势,聚焦重点领域,严肃查处侵害群众利益的 不正之风和腐败问题。广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。

We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance, improve party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption. We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people’s interests. All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

勤勉尽责干事创业。中国改革发展的巨大成就是广大干部群众实干出来的,再创新业 绩还得靠实干。各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际 创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。 要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发 展。严格执行工作责任制,特别是对重点任务,要铆紧各方责任、层层传导压力,确 保不折不扣落实到位。强化督查问责,严厉整肃庸政懒政怠政行为。健全激励机制和 容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与 人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

China’s remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work.

Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It’s

no good to just push paper and pay lip service.

We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are

fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.

We will strengthen oversight and accountability, and take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

各位代表!

Esteemed Deputies,

我国是统一的多民族国家。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻党的民族政策, 深入开展民族团结进步创建活动。组织好内蒙古自治区成立 70 周年庆祝活动。加大对 民族地区发展支持力度,深入实施兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化, 扶持人口较少民族发展,推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。 各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。

China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.

We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China’s ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living

together in friendship, sharing in a common cause, and developing 1n harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发 挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

We will fully implement the Party’s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.

我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,充分发挥他们的独特 优势和重要作用,海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强。

We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.

各位代表!

Esteemed Deputies,

过去一年,国防和军队改革取得重大突破,军队革命化现代化正规化建设取得新进展 新成就。新的一年,我们要继续坚持以党在新形势下的强军目标为引领,推进政治建 军、改革强军、依法治军,强化练兵备战,坚决有效维护国家主权、安全、发展利益。 坚持党对军队的绝对领导,维护和贯彻军委主席负责制。持续深化国防和军队改革。 强化海空边防管控,周密组织反恐维稳、国际维和、远海护航等重要行动。提高国防 科技自主创新能力,加快现代后勤建设和装备发展。加强国防动员和后备力量建设。 促进经济建设和国防建设协调、平衡、兼容发展,深化国防科技工业体制改革,推动

军民融合深度发展。各级政府要以更加扎实有力的举措,支持国防和军队改革建设,

让军政军民团结之树根深、枝繁、叶茂!

Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured.

This year, in pursuing the Party’s goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded.

We will uphold the Party’s absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs.

We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized.

We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration.

We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces.

We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

各位代表!

Esteemed Deputies,

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的 方针,严格依照宪法和基本法办事,确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不 走样、不变形。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济、 改善民生、推进民主、促进和谐。“港独”是没有出路的。要推动内地与港澳深化合 作,研究制定粤港澳大湾区城市群发展规划,发挥港澳独特优势,提升在国家经济发 展和对外开放中的地位与功能。我们对香港、澳门保持长期繁荣稳定始终充满信心。

We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of “one country, two systems” is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.

We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions in exercising law-based governance, growing their economies, improving people’s wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere.

We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China’s economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability m Hong Kong and Macao.

我们要深入贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,维护“九二共识”共同政治 基础,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。坚决反对 和遏制“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂 出去。要持续推进两岸经济社会融合发展,为台湾同胞尤其是青年在大陆学习、就业、

创业、生活提供更多便利。两岸同胞要共担民族大义,坚定不移推动祖国和平统一进

程,共同创造所有中国人的幸福生活和美好明天。

We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and contain separatist activities for Taiwan independence. We will never tolerate any activity, in any form or name, which attempts to separate Taiwan from the motherland.

We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.

各位代表!

Esteemed Deputies,

面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一 边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们将坚定不移 走和平发展道路,坚决维护多边体制的权威性和有效性,反对各种形式的保护主义, 深入参与全球治理进程,引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展。 推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架,着力营造睦邻互信、共同发展的周边 环境,全面提升同发展中国家合作水平,积极提供解决全球性和地区执点问题的建设 性方案。加快完善海外权益保护机制和能力建设。我们愿与国际社会一道,致力构建 以合作共赢为核心的新型国际关系,为打造人类命运共同体作出新的贡献。

In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order. We will keep to the path of

peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become

more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable.

We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues. We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China’s rights and interests overseas.

China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.

各位代表!

Esteemed Deputies,

使命重在担当,实干铸就辉煌。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中 央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个 一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟 大复兴的中国梦而不懈奋斗!

A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

赞助商