当前位置

首页 > 演讲稿 > 演讲稿范文 > 2018美国演讲稿(4篇)

2018美国演讲稿(4篇)

推荐人: 来源: 时间: 2011-05-09 阅读: 2.43W 次

see, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, mr. schafer and ms. zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more. and i’m here today because i know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.

2018美国演讲稿(4篇)

你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。

that’s why when my husband and i travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state. we also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders -- they’re about relationships between people, particularly young people. so we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of america’s foreign policy.

这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before. ideas can cross oceans with the click of a button. companies can do business and compete with companies across the globe. and we can text, email, skype with people on every continent.

通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和skype进行沟通。

so studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quickly becoming the key to success in our global economy. because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important. it’s also about having real experience with the world beyond your borders –- experience with languages, cultures and societies very different from your own. or, as the chinese saying goes: “it is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:“读万卷书,不如行万里路。”

开学第一天演讲稿:中国梦美国梦 2018美国演讲稿(2)

过去的二十年,中国一直在跟美国的三任总统打交道,但是今天到了耶鲁我才知道,其实他只跟一所学校打交道。但是透过这三位总统我也明白了,耶鲁大学的毕业生的水准也并不很平均。

接下来就进入我们这个主题,或许要起个题目的话应该叫《我的故事以及背后的中国梦》。我要讲五个年份,第一要讲的年份是1968年。那一年我出生了。但是那一年世界非常乱,在法国有它的这个,巨大的街头的骚乱,在美国也有,然后美国的总统肯尼迪遇刺了,但是的确这一切的原因都与我无关。但是那一年我们更应该记住的是马丁路德金先生遇刺,虽然那一年他倒下了,但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,在全世界站起来。

但是当时很遗憾,不仅仅是我,几乎很多的中国人并不知道这个梦想,因为当时中国人,每一个个人很难说拥有自己的梦想。中国与美国的距离非常遥远,不亚于月亮与地球之间的距离。但是我并不关心这一切,我只关系我是否可以吃饱。很显然,我的出生非常不是时候,不仅对于当时的中国来说,对于世界来说,似乎都有些问题。

1978年,十年之后。我十岁,我依然生活在我出生的时候,那个只有二十万人的非常非常小的城市里。它离北京的距离有两千公里,它要想了解北京出的报纸的话,要在三天之后才能看见,所以对于我们来说,是不存在新闻这个说法。那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥俩,她一个月的工资不到十美元。因此即使十岁了,梦想这个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。我看不到这个家庭的希望,只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。但是就在我看不到希望的1978年的时候,不管是中国这个国家,还有中国与美国这两个国家之间,发生了非常巨大的变化,那是一个我们在座的所有人,今天都该记住的年份。

1978年的12月16号,中国与美国正式建交,那是一个大事件。而在中美建交两天之后,12月18号,中国的十一届三中全会召开了,那是中国改革开放三十一年的开始。历史,两个伟大的国家,一个非常可怜的家庭,就如此戏剧性地交织在一起,不管是小的家庭,还是大的国家,其实当时谁都没有把握知道未来是什么样的。”

1988年,那一年我二十岁。这个时候我已经从边疆的小城市来到了北京,成为一个大学生。虽然我们今天在中国依然有很多的人在抨击中国的高考的制度,认为它有很多很多的缺陷,但是必须承认正是高考的存在,让我们这样一个又一个非常普通的孩子,拥有了改变命运的机会。当然,这个时候美国已经不再是一个很遥远的国家,它变得很具体,它也不再是那个过去口号当中的“美帝国主义”,而是变成了生活中很多的细节。这个时候我已经第一次地尝试过可口可乐,而且喝完可口可乐之后会觉得中美两个国家真的是如此接近,因为它几乎就跟中国的中药是一样的。

那个时候我已经开始非常狂热地去喜欢摇滚乐。那个时候正是迈克尔杰克逊还长得比较漂亮的时候。更重要的是,这个时候的中国,已经开始发生了非常大的变化,因为改革已经进行了十年。那一年中国开始尝试放开很多商品的价格。这在你们觉得是非常不可思议的事情,但是在中国当时是一个很大的迈进,因为过去的价格都是由政府来决定的。但是,就在那一年,因为放开了价格,引起了全国疯狂地抢购,大家都觉得这个时候会有多久,于是要把一辈子都用的食品和用品,买回到家里头。这一年也就标志之着中国离市场经济越来越近了。

当然那个时候没有人知道市场经济,也会有次贷危机。当然我知道那一年1988年对于耶鲁大学来说格外的重要,因为你们耶鲁的校友又一次成为美国的总统。

1998年,那一年我三十岁。我已经成为中央电视台的一个新闻节目主持人。更重要的是,我已经成为一个一岁孩子的父亲。那一年在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是在中国记住的是他那一年访问了中国。在六月份的时候,他访问中国的时候,在人民大会堂和xx主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。

在北大的克林顿的演讲当中,由于整个克林顿总统的演讲,用的全是美方所提供的翻译,我猜想有很多的中国观众,是一直知道克林顿的确在说话,但是说的是什么不太清楚。所以我在直播结束的时候,说了这样的一番话,我说看样子美国需要对中国有更多的了解,有的时候要从语言开始,而对于中美这两个国家来说,面对面永远要好过背对背。当然也是在这一年年初,我开上了我人生的第一辆车。这是我在我过去从来不会想到的,中国人有一天也可以开自己的车。个人的喜悦,也会让你印象很久,因为往往第一次才是最难忘的。

宋美龄1943年在美国参议院英语演讲稿 2018美国演讲稿(3)

the committee appointed by vice president, preceded by the secretary of the senate (edwin a. halsey), and the sergeant at arms (wall doxey), and consisting of mr. barkley, mr. mcnary, mr. connally, mr. capper, and mrs. caraway, entered the chamber at the main door and escorted mme. chiang kai-shek to a seat at the desk immediately in front of the vice president.

(mme. chiang kai-shek was greeted with prolonged applause, senators and guests of the senate rising.)

the vice president. senators, distinguished guests, mme. chiang kai-shek, wife of the generalissimo of the armies of china, will now address you.

address by mme. chiang kai-shek

mr. president, members of the senate of the united states, ladies and gentlemen, i am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the american people, of whom you are the representatives. i did not know that i was to speak to you today at the senate except to say, “how do you do? i am so very glad to see you, and to bring the greetings to my people to the people of america. however, just before coming here, the vice president told me that he would like to have me say a few words to you.

i am not a very good extemporaneous speaker; in fact, i am no speaker at all; but i am not so very much discouraged, because a few days ago i was at hyde park, and went to the president’s library. something i saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. what do you think i saw there? i saw many things. but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of tone of the president’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. yesterday i happened to mention this fact to the president, and told him that i was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. his reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. so, my remarks here today, being extemporaneous, i am sure you will make allowances for me.

the traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. i feel, and i believe that i am now the only one who feels this way, that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarities are the basis of our friendship.

i should like to tell you a little story which will illustrate this belief. when general doolittle and his men went to bomb tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of china. one of them later told me that he had to mail out of his ship. and that when he landed on chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only chinese word he knew, “mei-kuo, mei-kuo, which means “america, [applause.] literally translated from the chinese it means “beautiful country. this boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. he further told me that the thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to china. [applause.]

i came to your country as a little girl. i know your people. i have lived with them. i spent the formative years of my life amongst your people. i speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. so coming here today i feel that i am also coming home. [applause.]

i believe, however, that it is not only i who am coming home; i feel that if the chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause [great applause]; that we have identity of ideals’ that the “four freedoms, which your president proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the united nations, and the death knell of the aggressors. [applause.]

i assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for your children, for our children’s children, and for all mankind. [applause.]

how are we going to realize these ideals? i think i shall tell you a little story which just came to my mind. as you know, china is a very old nation. we have a history of 5,000 years. when we were obliged to evacuate hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the generalissimo and i passed one of our fronts, the changsha front. one day we went in to the heng-yang mountains, where there are traces of a famous pavilion called “rub-the-mirror pavilion, which perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

two thousand years ago near that spot was an old buddhist temple. one of the young monks went there , and all day long he sat cross-legged, with his hands clasped before him in and attitude of prayer, and murmured “amita-buddha! amita-buddha! amita-buddha! he murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.

the father prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. the little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father prior was doing. the old father prior just kept on this work of rubbing the brick against the stone. so one day the young acolyte said to him, “father prior, what are you doing day after day rubbing this brick of stone? the father prior replied, “i am trying to make a mirror out of this brick. the young acolyte said, “but it is impossible to make a mirror out of a brick, father prior. “yes, said the father prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ‘amita-buddha’ all day long, day in and day out. [applause.]

so my friends, i feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them. [applause.] and so to you, gentlemen of the senate, and to you ladies and gentleman in the galleries, i say that without the active help of all of us, our leaders cannot implement these ideals. it’s up to you and to me to take to heart the lesson of “rub-the-mirror pavilion.

i thank you. [great applause, senators and their guests rising.]

following her address, mme. chiang kai-shek and the distinguished visitors accompanying her and the others guests of the senate were escorted from the chamber.

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿 2018美国演讲稿(4)

secretary of state hillary rodham clinton

at u.s.-china people-to-people engagement ceremony

national performing arts center

beijing, china

may 25, XX

国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话

中国北京国家大剧院

XX年5月25日

secretary clinton: i am delighted to join state councilor liu and vice minister hao ping at this magnificent national center for the performing arts. it is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important u.s.-china high-level consultation on people-to-people exchange.

国务卿克林顿:我很高兴地与国务委员刘延东和副部长郝平相聚在国家大剧院这一辉煌的中心。能与各位出席启动这个极其重要的美中人文交流高层磋商机制的活动,我感到由衷的高兴。

i am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.

我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(judith mchale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。

this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.

不过,这一关系必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。

in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.

xx在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。

it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.

我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。

and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.

今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。

a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.

几分钟前,刘女士与我见到了几位美国交换学生,他们包括一名与北京接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名正在从事可再生能源教育研究的博士生。

a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.

几天前,我参观了上海世博会。我与已经在美国馆接待了70多万参观者的年轻美国学生大使们见了面。他们都学过汉语,来自全美各城市和乡镇。他们回国的时候,将拥有自己与世博会密不可分的体验,以及接待来自全中国和全世界的参观者的经历。还有更多的美国和中国学生想要获得、也应该获得同样的机会,我为今天发布的消息感到高兴:我们将支持一万名中国学生在美国取得博士学位。

china has established dozens of confucius institutes across the united states that offer chinese language instruction and cultural programs to help americans better understand china. we would like to see similar american language and culture centers on the campuses of chinese universities. i understand that a proposal between an american university and a chinese partner for an american study institute is now under review. and we hope the chinese government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.

中国已在美国各地建立了几十所孔子学院(confucius institutes),这些学院提供中文教育与文化项目以帮助美国人更好地了解中国。我很想看到同样的美国语言和文化中心出现在中国大学的校园内。我听说一项由美国的一所大学与中国伙伴合办一个美国研究所的建议正在接受审批。我希望中国政府会支持这项建议和类似的其他建议,为更加活跃的语言文化交流铺平道路。

the u.s.-china fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the fulbright scholars, has helped 2,500 americans and chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. the u.s.-china friendship volunteers teach english in four provinces in china. and we would like to broaden their support for english language instruction in china, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.

美中富布赖特项目(u.s.-china fulbright program)是世界上最大的交流项目之一,今天在座的有一些富布赖特学者的代表。它已资助2,500名美国与中国的学生和学者在对方的大学内学习、教课和从事研究。美中友谊志愿者(u.s.-china friendship volunteers)在中国的四个省份教授英语。我们希望扩大他们对中国英语教学的支援,其中包括县一级的教师培训、更小型城市和大学以及更多省份的英语教学。

these opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. and they remind us of how much we have in common. despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. and i believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.

这些机会提供了观察我们共处的这个瞬息万变的世界的新视角,提醒我们看到彼此有许许多多相同的地方。尽管我们之间存在差异和距离,但我们都有共同的愿景。我深信我们彼此交谈和相互学习得越多,我们取得进步的机会也就越大。

and education is just the beginning. professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. sesame workshop, a non-profit organization that produces sesame street, an educational television program beloved by generations of american children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in china. tulane university in new orleans has partnered with east china's (inaudible) university in shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. and the philadelphia symphony orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to china, playing at both the shanghai expo and here, at the center.

教育方面的交流只是开始而已。专业的、创新的、科技与文化的交流也具有巨大的潜力。“芝麻街工作室”(sesame workshop)是一个制作受到一代又一代美国儿童喜爱的芝麻街(sesame street)教育性电视节目的非营利组织,它最近建立了一种伙伴关系,专门制作中国的儿童教育节目。新奥尔良的杜兰大学(tulane university)已与在上海的华东[听不清楚]大学结成伙伴关系,在救灾反应和湿地管理方面交换[听不清楚]。费城交响乐团(philadelphia symphony orchestra)继1973年著名的访华演出之后于最近[听不清楚]分别在上海世博会和这座国家大剧院演出。

to bring together women to the public and private sectors i have discussed a proposal with madame liu for a u.s.-china women's leaders forum. and the relationship between our two countries will change the 21st century. we want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. we want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. our people represent our greatest resource in both of our countries. and encouraging their mutual engagement will better ensure that the united states and china make the most of this exciting time in our shared history.

为了让妇女参与政府和民间活动,我与刘女士讨论了一项美中妇女领导人论坛的建议。我们两国的关系将改变21世纪。我们希望它是一种积极、合作、全面的关系。我们希望它基于我们的人文交流与理解的机制。我们的人民代表着我们两国最大的财富。鼓励他们互相交往将进一步确保美国与中国紧紧抓住我们共享的这一激动人心的历史时刻。

thank you very much.(applause.)

谢谢大家。(掌声)

赞助商