当前位置

首页 > 讲话范文 > 贺词 > 习主席的2017新年贺词(中英对照)

习主席的2017新年贺词(中英对照)

推荐人: 来源: 时间: 2014-10-30 阅读: 2.29W 次

习主席的新年贺词中包括很多特色词,比如全面建成小康社会,全面深化改革,十三五,户口等等,总而言之很有真的中国特色啊,下面范文稿小编为大家精心整理的习主席的2017新年贺词中英对照,欢迎大家观看~

习主席的2017新年贺词(中英对照)

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福。

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new①, I would like to extend② my New Year wishes to people from all ethnic groups across China,to our compatriots③from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions④, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

①: 辞旧迎新:

②: Extend sth to sb(officially) =offer sb sth =give

We will extend (give)a warm welcome to our guests

Extend thanks,sympathy,help,welcome

③:Compatriot同胞

Com=together with combine

比如 combine

Patriot (n): a person who loves his country

Patriotic (adj): 爱国的 patriotic song

Patrioticism (n) : love for your country and loyalty toward it 爱国神,爱国心

A sense of patrioticism

④:澳门:Macao

特别行政区:Special Administrative Region (大写)

Administrative:relating to the work of organizing and supervisin行政的,管理的

Staff can provide technical and administrative support to the college.技术和行政支持

2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable① made a good start②of the 13th 5-year National Development Period③which spans④from 2016 to 2020.

①:Forget

Unforgettable(双写t)=memorable

②:开门红:在工作一开始取得很好的发展(make a good start)

③:十三五(2016-2020):第十三个五年计划(the thirteenth five-year national development period)

④:持续:Span a period of time=to last all through a period of time=extend(extend over=continue for a longer period)

His professional career spanned 16 years

Some of our courses extend over (continue for ) two years

The normal cyclone(飓风) season extends over (continues for ) two years.

我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。

We actively carried out① the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way②, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forwardthe comprehensive deepening of reform③, made important steps in terms of supply-side structural reform④, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars⑤" has been established.

①:Carry out =you do it

②:1: 全面建成小康社会(building amoderately prosperous society in an all-round way或者是building amoderately well-off society in all aspects)小康意思就是指介于温饱和富裕之间比较殷实的生活状态,按照英语中富裕表达程度从大到小的排序(rich,well- to-do,well-off,,,,)所以用rich不合适

2: moderate(适中的,适当的)

A moderate something is neitherlarge nor small in amount of degree

A moderate amount of stress can be beneficial.

③:全面深化改革还可以用an all-round in depth reform

④:供给侧改革:供给侧是相当于需求侧而言的,从供给和生产端入手,促进产业创新,淘汰落后的生产方式来解放生产力

⑤: 个人感觉四梁八柱比较难翻,如果直接翻译是four beams and 8 columns, 如果外国人看的话不会理解这个意思,翻译成multiple pillars相对好一点吧

我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

We actively promoted the building of a law-based governance of the country ①, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward② the exercise of our Party's strict governance in every respect③, unswervingly cracked down on ④both "tigers" and "flies", in a bid to⑤purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

①:全面依法治国

②:Push ahead or push forward with sth, you make progress with it

推进=promote

③:直接翻译就是党在各个方面严格管理,还可以说是enforce strict party discipline或者说strength party discipline

④:Crack down on =try harder toprevent an illegal activity 取缔,镇压

⑤:A bid for sth or a bid to do sth=an attempt to obtain it

⑥:社会风气(social conduct):社会的一个群体内所传播流行的观念,爱好,行为

⑦:值得注意的是这里出现了两次“积极”用了两个不同的单词,一个是actively,一个是vigorously.

词语:

辞旧迎新:ring out the old year and ring in the new

同胞:compatriot

特别行政区:Special Administrative Region

持续:span= last=extend(extend over)

全面建成小康社会:building a moderately well-off society in all aspects

全面深化改革:an all-round in -depth reform / the comprehensive deepening of reform

全面依法治国:the building of a law-based governance of the country/ comprehensively governing the country in accordance with the law

全面从严治党:strenghthening party discipline/ the strict discipline of the communist party of china

供给侧改革:supply-side structural reform

crack down on:取缔

a bid to do sth= an attempt to do sth

push forward =make progress with =promote

积极:actively、vigorously

赞助商